DRUNKEN SAILOR -                       CHANSON À VIRER (encore et hop !)

Télécharger
drunken sailor - chanson à virer - parol
Document Adobe Acrobat 162.4 KB
Télécharger
Traditionnel - Drunken sailor.pdf
Document Adobe Acrobat 24.0 KB


Télécharger
Partition violon - DrunkenSailor_Fiddle
Document Adobe Acrobat 1.1 MB


THE WATER IS WIDE -                             BALLADE NORD IRLANDAISE

THE WATER IS WIDE 

"The water is wide" également appelé "O Waly Waly" est une chanson folklorique d'origine écossaise basée sur des paroles datant en partie des années 1600. Les paroles originales décrivent les défis de l'amour : au départ tout est beau et gentil puis avec le temps, l'amour vieilli et se refroidi et, même le véritable amour peut "disparaitre comme la rosée du matin".

Les paroles ont été consolidées en 1906 par Cécil Sharp au sud de l'Angleterre mais selon les éditeurs et interprètes, des vers ont été supprimés, ajoutés ou adaptés.

Cette chanson a beaucoup été reprise, on sait que par exemple Benjamin Britten en a utilisé la mélodie et les vers dans l'une de ses compositions.

Voici la version de Graëme Allwright : son texte se rapproche beaucoup plus de l'original.

Télécharger
la-mer-est-immense.pdf
Document Adobe Acrobat 53.0 KB

LA BALLADE NORD IRLANDAISE

Renaud découvre l'Irlande en 1985-1986. Il est alors touché par la beauté des paysages du Connemara mais surtout par le peuple irlandais.

En 1991, il enregistre l'album "Marchand de cailloux" à Londres sur lequel figure déjà La Ballade nord-irlandaise, une adaptation de la chanson traditionnelle The Water Is Wide. Cette chanson est consacrée à la guerre civile qu'il y eut entre Irlande du Nord (avec les protestants) et l'Irlande du Sud (avec les catholiques). Renaud essaie ici de convaincre les gens de s'entendre, de chanter et de boire ensemble, que l'oranger, l'arbre de la liberté, est planté par des hommes et que cela ne sert à rien de se disputer pour une histoire de religion. 

 

Avant d'écouter la reprise de Renaud, voici une série d'interprétation de la chanson originale :

version jazz vocal :

version harpe celtique

version wind orchestra

version piano/violoncelle

version grande harpe 

version orchestre à cordes

version guitare


version flûtes traversières

harpe Tin Cor anglais Flûte Violoncelle Basson

version saxophones

version bagpipe écossais

version clarinettes

version jazz


 

Voici maintenant la reprise de Renaud (j'ai supprimé le couplet faisant référence aux religions)

Télécharger
ballade nord irlandaise paroles x2.pdf
Document Adobe Acrobat 440.8 KB


 

Pour faciliter l'apprentissage du texte, voici une série de petits jeux avec les mots, les phrases, les paroles de la chanson :

- REBUS 

Télécharger
REBUS couplet 1.pdf
Document Adobe Acrobat 98.3 KB
Télécharger
REBUS couplet 2.pdf
Document Adobe Acrobat 101.1 KB
Télécharger
REBUS couplet 3.pdf
Document Adobe Acrobat 106.4 KB
Télécharger
REBUS couplet 4.pdf
Document Adobe Acrobat 90.0 KB


- MOTS MÉLÉS

Télécharger
balade nord irlandaise - mots mélés en f
Document Adobe Acrobat 67.8 KB

- MOTS FLÉCHÉS

Télécharger
mots fleches 1 et 2.JPG
Image JPG 38.9 KB

solutions :

Télécharger
mots fléchés ballade nord irlandaise 1 e
Document Adobe Acrobat 225.7 KB
Télécharger
mots fleches 2 et 3.JPG
Image JPG 37.6 KB

solutions :

Télécharger
mots fléchés ballade nord irlandaise 3 e
Document Adobe Acrobat 171.9 KB


- MAIS KESKELLEDIT ??? (chercher les erreurs)

Télécharger
Trouver les erreurs du texte.pdf
Document Adobe Acrobat 25.5 KB
Télécharger
Trouver les erreurs du texte - correctio
Document Adobe Acrobat 26.4 KB


MOLLY MALONE

Cette chanson raconte l'histoire ou la légende d'une belle poissonnière qui exerçait son métier dans les rue de Dublin. Elle est morte de la fièvre très jeune. On dit que son fantôme erre dans les rues et que les soirs de pleine lune, on peut encore l'entendre chanter. 
Cette chanson, appelée aussi "Cockels and mussels" née autour de 1880, est devenue l'hymne officieux de la la ville de Dublin, elle est notamment chantée dans les stades par les supporters.

Une statue de Molly Malone a été érigée dans la ville en son honneur en 1987

 

VERSION FRANÇAISE QUE NOUS APPRENDRONS (SAUF REFRAIN EN ANGLAIS)

 


VERSIONS À DÉCOUVRIR :

version originale

banjo

choeur de femmes

dans un stade

mandoline

choeur d'hommes

quatuor à cordes

harpe celtique

choeur mixte

vièle à roue/chant


Télécharger
paroles et partition Molly Malone en fra
Document Adobe Acrobat 952.0 KB
Télécharger
Traditionnel - Cockles and mussels.pdf
Document Adobe Acrobat 28.6 KB


LES LACS DU CONNEMARA


Télécharger
Connemara - paroles.pdf
Document Adobe Acrobat 66.4 KB
Télécharger
connemara 2021.pdf
Document Adobe Acrobat 191.1 KB


Télécharger
0 Paroles et partition Connémara.pdf
Document Adobe Acrobat 1.8 MB

THE TOWN I LOVED SO WELL                 LA VILLE QUE J'AI TANT AIMÉE

Extrait de classes chantantes 2001 (Au fil d'Aria 1999"-musique et culture 68)


The town I loved so well" est une chanson composée par Phil Coulter (également compositeur du second hymne irlandais "Ireland call").

Phil Coulter évoque dans cette chanson son enfance à Derry en Irlande du Nord. Dans les 3 premiers couplets, il décrit la simplicité du style de vie avec lequel il a grandi tandis que dans les 2 derniers, il évoque le conflit nord-irlandais qui a débuté à la fin des années 60. Il déplore le fait que sa paisible ville natale soit devenue un important avant poste militaire ravagé par la violence.

 

Les reprises et adaptations :

Cette chanson a beaucoup été reprise, que ce soit par les groupes de folk irlandais The Dubliners et The High Kings ou encore par The Irish Tenors, Pierre Bensusan ou Nathan Carter, chanteur de country irlandais.

 

L'adaptation française la plus connue est celle du groupe breton Tri Yann sous le titre "la ville que j'ai tant aimée" . L'adaptation de leur texte est assez éloignée de l'original et fait référence à la ville d'Orvault dans la banlieue nantaise. Avec le temps, le couplet "ils ont tout brisé..." a été modifié dans les années 90 en 

" La rivière scintillait de poissons argentés
Et l'Histoire coulait sur les cailloux du gué,
Écrite à l'encre d'or et de couleurs inventées
Dans la ville que j'ai tant aimée. "

 

Hugues Aufray a lui aussi adapté cette chanson sous le titre "la ville que j'aimais tant" et les paroles sont beaucoup plus proches du texte original.

 

Elle a aussi été adapté en gallois, en allemand et en norvégien 

 

Versions françaises :


Versions irlandaises :


Versions instrumentales :


Télécharger
Paroles et musique La ville que j'ai tan
Document Adobe Acrobat 772.9 KB
Télécharger
Paroles La ville que j'ai tant aimée.pdf
Document Adobe Acrobat 39.7 KB
Télécharger
Partition piano La ville que j'ai tant a
Document Adobe Acrobat 239.5 KB


LA CHANSON DE LA MER

(documents à propos du film ou du livre)

Télécharger
pistes de travail autour du film le chan
Document Adobe Acrobat 1.9 MB
Télécharger
pistes de travail autour du film le chan
Document Adobe Acrobat 1.6 MB

LA CHANSON DE LA MER (berceuse)

Télécharger
LA CHANSON DE LA MER paroles.pdf
Document Adobe Acrobat 57.2 KB
Télécharger
LA CHANSON DE LA MER partition.pdf
Document Adobe Acrobat 147.4 KB

LE CHANT DE LA MER 

Télécharger
la chanson de la mer.JPG
Image JPG 25.6 KB

DULAMAN (song of the sea)

(en français à 4'15)



LEAVING OF LIVERPOOL                   JE M'EN VAS

Télécharger
je m'en vas.pdf
Document Adobe Acrobat 135.1 KB

Si vous êtes sur un PC, les différents chapitres apparaissent sous le grand titre "agnes-écoles-archives". Cliquer sur celui qui vous intéresse puis descendre avec la souris en bas de page car les "sous chapitres" apparaissent plus bas puis, cliquer encore sur le sous-chapitre qui vous intéresse pour accéder au contenu voulu.

Si vous êtes sur tablette ou smartphone, la configuration est différente, il faut cliquer sur les 3 petits traits (normalement en haut à gauche sur smartphone), puis cliquer sur le + du chapitre qui vous intéresse. Chaque + ouvre un sous chapitre.

Pour passer d'une configuration à l'autre, il suffit de faire ctrl + ou ctrl -